دانلود کتاب Angina Days: Selected Poems
49,000 تومان
روزهای آنژین: گزیده اشعار
| نوع کالا | کتاب الکترونیکی |
|---|---|
| ناشر | Princeton University Press |
| تعداد صفحه | 216 |
| حجم فایل | 763 کیلوبایت |
| کد کتاب | 0691144974,9780691144979 |
| نوبت چاپ | نسخه اول |
| نویسنده | Gunter Eich, Michael Hofmann |
|---|---|
| زبان | انگلیسی |
| فرمت | |
| سال انتشار | 2010 |
جدول کد تخفیف
| تعداد کتاب | درصد تخفیف | قیمت کتاب |
| 1 | بدون تخفیف | 25,000 تومان |
| 2 | 20 درصد | 20,000 تومان |
| 3 الی 5 | 25 درصد | 18,750 تومان |
| 6 الی 10 | 30 درصد | 17,500 تومان |
| 11 الی 20 | 35 درصد | 16,250 تومان |
| 21 الی 30 | 40 درصد | 15,000 تومان |
| 31 الی 40 | 45 درصد | 13,750 تومان |
| 41 الی 50 | 50 درصد | 12,500 تومان |
| 51 الی 70 | 55 درصد | 11,250 تومان |
| 71 الی 100 | 60 درصد | 10,000 تومان |
| 101 الی 150 | 65 درصد | 8,750 تومان |
| 151 الی 200 | 70 درصد | 7,500 تومان |
| 201 الی 300 | 75 درصد | 6,250 تومان |
| 301 الی 500 | 80 درصد | 5,000 تومان |
| 501 الی 1000 | 85 درصد | 3,750 تومان |
| 1001 الی 10000 | 90 درصد | 2,500 تومان |
ترجمه فارسی توضیحات (ترجمه ماشینی)
روزهای آنژین: گزیده اشعار
این جامع ترین ترجمه انگلیسی اثر گونتر آیخ، یکی از بزرگترین شاعران آلمانی پس از جنگ است. نویسنده شعر اسرای جنگی «فهرست»، که در میان یکی از مشهورترین اشعار در زبان آلمانی است، آیخ تنها با پل سلان به عنوان شاعر پیشرو در نسل پس از گوتفرید بن و برتولت برشت رقابت داشت. این مجموعه که توسط مایکل هافمن ترجمه و معرفی شده است، هشتاد شعر را گردآوری می کند که بسیاری از آنها برگرفته از آثار متأخر آیخ هستند و بیشتر آنها برای اولین بار در اینجا ترجمه شده اند. این جلد همچنین شامل متون اصلی آلمانی در صفحات روبرو می شود.
به عنوان یکی از اعضای اولیه “گروه 47” (که بعدها گونتر گراس و هاینریش بول از آن برجسته شدند)، ایخ (1907-1972) پیشتاز تلاش برای بازگرداندن زبان آلمانی به عنوان زبان شعر پس از دزدی، تبلیغات و دروغ های رایش سوم بود. کوتاه و واضح، اینها اشعار جاودانه ای هستند که در آنها شوم افسانه ها با ظرافت و دلنشینی شعر خاور دور روبرو می شود. او در شعرهای متأخر خود به طور مکرر، متحرک و غالباً با ناراحتی از ناتوانی و بیماری می نویسد. هافمن می نویسد: “به نظر من، “در هریک از تصاویر پل کلی چیزی وجود دارد: هر دوی آنها خانگی، در مقیاس متوسط، بلافاصله لذت بخش، مبتکر، قانع کننده هستند.”
به ناحق در انگلیسی نادیده گرفته شده است. ، ایچ مترجم ایده آل خود را در اینجا پیدا می کند.
This is the most comprehensive English translation of the work of Günter Eich, one of the greatest postwar German poets. The author of the POW poem ”Inventory,” among one of the most famous lyrics in the German language, Eich was rivaled only by Paul Celan as the leading poet in the generation after Gottfried Benn and Bertolt Brecht. Expertly translated and introduced by Michael Hofmann, this collection gathers eighty poems, many drawn from Eich’s later work and most of them translated here for the first time. The volume also includes the original German texts on facing pages.
As an early member of ”Gruppe 47” (from which Günter Grass and Heinrich Böll later shot to prominence), Eich (1907-72) was at the vanguard of an effort to restore German as a language for poetry after the vitriol, propaganda, and lies of the Third Reich. Short and clear, these are timeless poems in which the ominousness of fairy tales meets the delicacy and suggestiveness of Far Eastern poetry. In his late poems, he writes frequently, movingly, and often wryly of infirmity and illness. ”To my mind,” Hofmann writes, ”there’s something in Eich of Paul Klee’s pictures: both are homemade, modest in scale, immediately delightful, inventive, cogent.”
Unjustly neglected in English, Eich finds his ideal translator here.

نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.