دانلود کتاب Mouse or Rat?: Translation as Negotiation

36,000 تومان

موش یا موش؟: ترجمه به عنوان مذاکره


موضوع اصلی داستان
نوع کالا کتاب الکترونیکی
ناشر Hachette UK
تعداد صفحه 208
حجم فایل 677 کیلوبایت
کد کتاب 1780226276 , 9781780226279
نویسنده

زبان

انگلیسی

فرمت

EPUB

سال انتشار

2013

مطلب پیشنهادی: با پول کتاب در ایران چی میشه خرید؟
در صورت نیاز به تبدیل فایل به فرمت‌های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می‌توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا در صورت امکان، فایل مورد نظر را تبدیل نمایند. سایت بَلیان دارای تخفیف پلکانی است، یعنی با افزودن کتاب بیشتر به سبدخرید، قیمت آن برای شما کاهش می‌یابد. جهت مشاهده درصد تخفیف‌ها بر روی «جدول تخفیف پلکانی» در پایین کلیک نمایید. جهت یافتن سایر کتاب‌های مشابه، از منو جستجو در بالای سایت استفاده نمایید.
شما می‌توانید با هر 1000 تومان خرید، ۱ شانس شرکت در قرعه‌کشی کتابخانه دیجیتال بلیان دریافت کنید و شانس خود را برای برنده شدن جوایز هیجان انگیز امتحان کنید. «شرایط شرکت در قرعه‌کشی»

جدول کد تخفیف

با افزودن چه تعداد کتاب به سبد‌خرید، چند‌ درصد تخفیف شامل آن خواهد شد؟ در این جدول پاسخ این سوال را خواهید یافت. برای مثال: اگر بین ۳ الی ۵ کتاب را در سبد خرید خود قرار دهید، ۲۵ درصد تخفیف شامل سبد‌خرید شما خواهد شد.
تعداد کتاب درصد تخفیف قیمت کتاب
1 بدون تخفیف 25,000 تومان
2 20 درصد 20,000 تومان
3 الی 5 25 درصد 18,750 تومان
6 الی 10 30 درصد 17,500 تومان
11 الی 20 35 درصد 16,250 تومان
21 الی 30 40 درصد 15,000 تومان
31 الی 40 45 درصد 13,750 تومان
41 الی 50 50 درصد 12,500 تومان
51 الی 70 55 درصد 11,250 تومان
71 الی 100 60 درصد 10,000 تومان
101 الی 150 65 درصد 8,750 تومان
151 الی 200 70 درصد 7,500 تومان
201 الی 300 75 درصد 6,250 تومان
301 الی 500 80 درصد 5,000 تومان
501 الی 1000 85 درصد 3,750 تومان
1001 الی 10000 90 درصد 2,500 تومان
توضیحات
From the world-famous author of THE NAME OF THE ROSE, an illuminating and humorous study on the pleasures and pitfalls of translation. ‘Translation is always a shift, not between two languages but between two cultures. A translator must take into account rules that are not strictly linguistic but, broadly speaking, cultural.’ Umberto Eco is of the world’s most brilliant and entertaining writers on literature and language. In this accessible and dazzling study, he turns his eye on the subject of translations and the problems the differences between cultures can cause. The book is full of little gems about mistranslations and misunderstandings.For example when you put ‘Studies in the logic of Charles Sanders Peirce’ through an internet translation machine, it becomes ‘Studies in the logic of the Charles of sandpaper grinding machines Peirce’. In Italian ‘ratto’ has no connotation of ‘contemptible person’ but denotes speed (‘you dirty rat’ could take on a whole new meaning!) What could be a weighty subject is never dull, fired by Eco’s immense wit and erudition, providing an entertaining read that illuminates the process of negotiation that all translators must make.

ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)

از نویسنده مشهور جهانی نام گل سرخ، پژوهشی روشنگر و طنزآمیز در مورد لذت ها و دام های ترجمه. ترجمه همیشه یک تغییر است، نه بین دو زبان بلکه بین دو فرهنگ. یک مترجم باید قوانینی را در نظر بگیرد که صرفاً زبانی نیستند، بلکه به طور کلی فرهنگی هستند. اومبرتو اکو یکی از درخشان ترین و سرگرم کننده ترین نویسندگان جهان در زمینه ادبیات و زبان است. در این مطالعه در دسترس و خیره کننده، او به موضوع ترجمه و مشکلاتی که تفاوت بین فرهنگ ها می تواند ایجاد کند، نگاه می کند. کتاب مملو از جواهرات کوچک در مورد ترجمه های نادرست و سوء تفاهم است. برای مثال وقتی «مطالعاتی در منطق چارلز سندرز پیرس» را از طریق یک دستگاه ترجمه اینترنتی قرار می دهید، به «مطالعات منطق چارلز ماشین های سنگ زنی کاغذ سنباده پیرس» تبدیل می شود. در ایتالیایی، «راتو» معنای «شخص حقیر» ندارد، بلکه به سرعت اشاره می‌کند («شما موش کثیف» می‌تواند معنایی کاملاً جدید پیدا کند!) آنچه که می‌تواند یک موضوع سنگین باشد، هرگز کسل‌کننده نیست، و با هوش و دانش بی‌شمار اکو ایجاد می‌شود. خواندنی سرگرم‌کننده که فرآیند مذاکره را که همه مترجمان باید انجام دهند، روشن می‌کند.

نظرات (0)

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دانلود کتاب Mouse or Rat?: Translation as Negotiation”