دانلود کتاب Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global
36,000 تومان
ترجمه و بومی سازی در بازی های ویدیویی: جهانی کردن نرم افزار سرگرمی
موضوع اصلی | کامپیوتر – برنامه نویسی |
---|---|
نوع کالا | کتاب الکترونیکی |
ناشر | Routledge |
تعداد صفحه | 322 / 323 |
حجم فایل | 3.46 مگابایت |
کد کتاب | 113880553X , 9781138805538 |
نویسنده | |
---|---|
زبان |
انگلیسی |
فرمت |
|
سال انتشار |
2014 |
جدول کد تخفیف
تعداد کتاب | درصد تخفیف | قیمت کتاب |
1 | بدون تخفیف | 25,000 تومان |
2 | 20 درصد | 20,000 تومان |
3 الی 5 | 25 درصد | 18,750 تومان |
6 الی 10 | 30 درصد | 17,500 تومان |
11 الی 20 | 35 درصد | 16,250 تومان |
21 الی 30 | 40 درصد | 15,000 تومان |
31 الی 40 | 45 درصد | 13,750 تومان |
41 الی 50 | 50 درصد | 12,500 تومان |
51 الی 70 | 55 درصد | 11,250 تومان |
71 الی 100 | 60 درصد | 10,000 تومان |
101 الی 150 | 65 درصد | 8,750 تومان |
151 الی 200 | 70 درصد | 7,500 تومان |
201 الی 300 | 75 درصد | 6,250 تومان |
301 الی 500 | 80 درصد | 5,000 تومان |
501 الی 1000 | 85 درصد | 3,750 تومان |
1001 الی 10000 | 90 درصد | 2,500 تومان |
This book is a multidisciplinary study of the translation and localisation of video games. It offers a descriptive analysis of the industry – understood as a global phenomenon in entertainment – and aims to explain the norms governing present industry practices, as well as game localisation processes. Additionally, it discusses particular translation issues that are unique to the multichannel nature of video games, in which verbal and nonverbal signs must be cohesively combined with interactivity to achieve maximum playability and immerse players in the game’s virtual world. Although positioned within the theoretical framework of descriptive translation studies, Bernal-Merino incorporates research from audiovisual translation, software localisation, computer assisted translation, comparative literature, and video game production. Moving beyond this framework, Translation and Localisation in Video Games challenges some of the basic tenets of translation studies and proposes changes to established and unsatisfactory processes in the video game and language services industries.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
این کتاب یک مطالعه چند رشته ای در مورد ترجمه و بومی سازی بازی های ویدیویی است. این یک تجزیه و تحلیل توصیفی از صنعت ارائه می دهد – که به عنوان یک پدیده جهانی در سرگرمی درک می شود – و هدف آن توضیح هنجارهای حاکم بر شیوه های فعلی صنعت، و همچنین فرآیندهای بومی سازی بازی است. علاوه بر این، در مورد موضوعات ترجمه خاصی بحث میکند که منحصر به ماهیت چند کانالی بازیهای ویدیویی است، که در آن علائم کلامی و غیرکلامی باید به طور منسجم با تعامل ترکیب شوند تا به حداکثر قابلیت پخش دست پیدا کنند و بازیکنان در دنیای مجازی بازی غوطهور شوند. اگرچه برنال-مرینو در چارچوب نظری مطالعات ترجمه توصیفی قرار دارد، تحقیقاتی را از ترجمه سمعی و بصری، محلیسازی نرمافزار، ترجمه به کمک رایانه، ادبیات تطبیقی و تولید بازیهای ویدیویی در بر میگیرد. فراتر از این چارچوب، ترجمه و بومیسازی در بازیهای ویدیویی برخی از اصول اولیه مطالعات ترجمه را به چالش میکشد و تغییراتی را در فرآیندهای تثبیتشده و نامطلوب در صنعت بازیهای ویدیویی و خدمات زبان پیشنهاد میکند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.