ترجمه فارسی توضیحات (ترجمه ماشینی)
ارتباطات مکتوب در میان فرهنگها: دیدگاهی اجتماعی شناختی در ژانرهای تجاری
این کتاب ارتباطات نوشتاری مؤثر در میان فرهنگ ها را هم از نظر تئوری و هم از لحاظ عملی بررسی می کند. به طور خاص، مطالعه ژانر میان فرهنگی را مفهومسازی میکند و نوشتههای تجاری انگلیسی و چینی جمعآوریشده از استرالیا، نیوزلند و چین را با هم مقایسه میکند. همچنین یکی از آنهایی است که از بلاغت متضاد الهام گرفته شده است، اما با ترکیب یافته های پژوهشی از تحلیل ژانر، به ویژه، دیدگاه ژانر اجتماعی-شناختی در این مطالعه بین فرهنگی، به طور خلاقانه و منحصر به فردی کمک کرده است.
از یک سو، این تلاش با در نظر گرفتن نه تنها جامعه گفتمانی و ساختار شناختی، بلکه همچنین معناشناسی عمیق ژانر و بینامتنیت، در حالی که مطالعه ژانر را با ادغام بینش های ارتباط بین فرهنگی و نیز گسترش مطالعه ژانر ارائه می کند، یک کاوش نظری عمیق را نشان می دهد. دیدگاه های چینی از سوی دیگر، کتاب به مسائل عمل گرایانه نیز می پردازد. به عنوان یک ویژگی خاص، دیدگاه های بین فرهنگی اعضای حرفه ای را جلب می کند. بنابراین، “ذخایر دانش” اجتماعی مشترک به کار رفته در کنوانسیون های نوشتاری تعریف شده فرهنگی را تایید می کند.
آخرین اما نه کماهمیت، این کتاب پیامدهای آموزش و آموزش ژانر را بررسی میکند و یک مدل مناسب برای یادگیری ژانر میان فرهنگی ایجاد میکند که یادگیری را از طریق مشارکت مشروع پیرامونی و یادگیری بین فرهنگی در سازمانهای تجاری تشویق میکند.
This book explores effective written communication across cultures both theoretically and practically. Specifically it conceptualizes cross-cultural genre study and compares English and Chinese business writing collected from Australia, New Zealand and China. It is also one of those inspired by contrastive rhetoric but has contributed innovatively and uniquely by incorporating research findings from genre analysis, in particular, the sociocognitive genre perspective into this cross-cultural study.
On the one hand, the endeavor represents an in-depth theoretical exploration by considering not only discourse community and cognitive structuring, but also the deep semantics of genre and intertextuality, while broadening genre study by integrating insights from cross-cultural communication as well as the Chinese perspectives. On the other hand, the book also addresses pragmatic issues. As a particular feature, it solicits professional members’ intercultural viewpoints; thus confirming the shared social “stock of knowledge” employed in the culturally defined writing conventions.
Last but not least, this book explores the implications for genre education and training, and develops an appropriate model for cross-cultural genre learning, which encourages learning through legitimate peripheral participation and intercultural learning in business organizations.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.