This celebration of what is perhaps the most influential of all poetic forms takes haiku back to its Japanese roots, beginning with poems by the seventeenth- and eighteenth-century masters Basho, Busson, and Issa, and going all the way up to the late twentieth century to provide a survey of haiku through the centuries, in all its minimalist glory. The translators have balanced faithfulness to the Japanese with an appreciation of the unique spirit of each poem to create English versions that evoke the joy and wonder of the originals with the same astonishing economy of language. An introduction by the translators and short biographies of the poets are included. Reproductions of woodblock prints and paintings accompany the poems.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
این جشن که شاید تاثیرگذارترین قالب شعری باشد، هایکو را به ریشه های ژاپنی اش بازمی گرداند، که با اشعار استادان قرن هفدهم و هجدهم باشو، بوسون و عیسی شروع می شود و تا اواخر بیستم ادامه می یابد. قرن برای ارائه بررسی هایکو در طول قرن ها، با تمام شکوه مینیمالیستی آن. مترجمان وفاداری به ژاپنیها را با قدردانی از روح منحصربهفرد هر شعر متعادل کردهاند تا نسخههای انگلیسی ایجاد کنند که با همان اقتصاد شگفتانگیز زبان، شادی و شگفتی نسخههای اصلی را برانگیزد. مقدمه مترجمان و بیوگرافی کوتاه شاعران درج شده است. بازتولید چاپ های چوبی و نقاشی همراه با اشعار است.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.