The specialized jargon of some sports can be quite esoteric. Non-Americans, for example, are likely puzzled by baseball terms such as bunt, cut-off man, and safety squeeze, while non-British (as well as a number of British) are likely puzzled by cricket’s Chinaman, doosra, golden duck, off-break, popping crease, and yorker. This new dictionary gives the definitions of over 8,000 terms used in sports and games from around the world, including mainstream sports like basketball and billiards alongside the more obscure netball and snooker. Entries cover sports equipment, strategies, venues, qualifying categories, awards, and administrative bodies, while a comprehensive system of cross-references offers assistance and clarification when needed. One appendix lists standard abbreviations of sports ruling bodies and administrative organizations.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
اصطلاح تخصصی برخی از ورزش ها می تواند کاملاً باطنی باشد. برای مثال، غیرآمریکاییها احتمالاً با عبارات بیسبال مانند بانت، مرد بریده، و فشار ایمنی متحیر میشوند، در حالی که غیرانگلیسیها (و همچنین تعدادی از بریتانیاییها) احتمالاً در مورد کریکت چینی، دوسرا، اردک طلایی متحیر میشوند. , off-break, popping crease و yorker. این فرهنگ لغت جدید تعاریف بیش از 8000 اصطلاح مورد استفاده در ورزش ها و بازی ها را از سراسر جهان ارائه می دهد، از جمله ورزش های رایج مانند بسکتبال و بیلیارد در کنار نت بال و اسنوکر مبهم تر. ورودیها تجهیزات ورزشی، استراتژیها، مکانها، دستههای واجد شرایط، جوایز، و ارگانهای اداری را پوشش میدهند، در حالی که یک سیستم جامع از ارجاعات متقابل در صورت نیاز کمک و شفافسازی را ارائه میدهد. یک ضمیمه اختصارات استاندارد ارگان های حاکم ورزشی و سازمان های اداری را فهرست می کند.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.