دانلود کتاب Translations of authority in medieval English literature: valuing the vernacular

49,000 تومان

ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی


موضوع اصلی تاریخ
نوع کالا کتاب الکترونیکی
ناشر Cambridge University Press
تعداد صفحه 290
حجم فایل 2 مگابایت
کد کتاب 0521515947,9780521515948,9780511517792
نوبت چاپ 1
نویسنده
زبانانگلیسی
فرمتPDF
سال انتشار2009
مطلب پیشنهادی: با پول کتاب در ایران چی میشه خرید؟
در صورت نیاز به تبدیل فایل به فرمت‌های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می‌توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا در صورت امکان، فایل مورد نظر را تبدیل نمایند. سایت بَلیان دارای تخفیف پلکانی است، یعنی با افزودن کتاب بیشتر به سبدخرید، قیمت آن برای شما کاهش می‌یابد. جهت مشاهده درصد تخفیف‌ها بر روی «جدول تخفیف پلکانی» در پایین کلیک نمایید. جهت یافتن سایر کتاب‌های مشابه، از منو جستجو در بالای سایت استفاده نمایید.
شما می‌توانید با هر 1000 تومان خرید، ۱ شانس شرکت در قرعه‌کشی کتابخانه دیجیتال بلیان دریافت کنید و شانس خود را برای برنده شدن جوایز هیجان انگیز امتحان کنید. «شرایط شرکت در قرعه‌کشی»

جدول کد تخفیف

با افزودن چه تعداد کتاب به سبد‌خرید، چند‌ درصد تخفیف شامل آن خواهد شد؟ در این جدول پاسخ این سوال را خواهید یافت. برای مثال: اگر بین ۳ الی ۵ کتاب را در سبد خرید خود قرار دهید، ۲۵ درصد تخفیف شامل سبد‌خرید شما خواهد شد.
تعداد کتاب درصد تخفیف قیمت کتاب
1 بدون تخفیف 25,000 تومان
2 20 درصد 20,000 تومان
3 الی 5 25 درصد 18,750 تومان
6 الی 10 30 درصد 17,500 تومان
11 الی 20 35 درصد 16,250 تومان
21 الی 30 40 درصد 15,000 تومان
31 الی 40 45 درصد 13,750 تومان
41 الی 50 50 درصد 12,500 تومان
51 الی 70 55 درصد 11,250 تومان
71 الی 100 60 درصد 10,000 تومان
101 الی 150 65 درصد 8,750 تومان
151 الی 200 70 درصد 7,500 تومان
201 الی 300 75 درصد 6,250 تومان
301 الی 500 80 درصد 5,000 تومان
501 الی 1000 85 درصد 3,750 تومان
1001 الی 10000 90 درصد 2,500 تومان
توضیحات

ترجمه فارسی توضیحات (ترجمه ماشینی)

ترجمه های اقتدار در ادبیات انگلیسی قرون وسطی: ارزش گذاری به زبان بومی

به طور کلی – قید به کار می رود – .i. همه جا partout .i. علنی، علنی یا از طریق مردم عادی، یعنی. به شیوه ای بی نظم، ناشیانه، مبتذل. محبوب، عمومی، رایج، آشکار.i. عمومی، چه کسی مبتذل – قید – مردمی، انتشاراتی. ابتذال دولت – i. محبوبیت، جامعه یا انتشار، تجلی. . . عموما .گاز .گاتوم – .i. منتشر کردن، آشکار کردن.i. علنی، به وضوح محبوب .a .um – .i. این تعاریف اصطلاحات مربوط به «ابتذال» و «مبتذل» از فرهنگ لغت آموخته شده لاتین-فرانسوی گرفته شده است که Firmin Le Ver در خانه کارتوزی سنت اونور در تویزون، نزدیک آبویل، در نیمه اول قرن پانزدهم عمومی، محبوب، رایج، آشکار. . . مفاهیمی که در اینجا حیاتی تلقی می شوند از این قبیل هستند. Publicus را باید به گونه‌ای درک کرد که برای مردم به طور کلی (ad omnes generaliter) است، در حالی که حس «تعلق یا مناسب برای مردم عادی»، «در دسترس، برای کل جامعه، عموم مردم» را رایج می‌کند. فرهنگ چاپی مفهوم انتقال اطلاعات به “حوزه عمومی بحث، بحث، اخبار، شایعات و شایعات، که در آن چیزها به طور کلی صحبت می شد و به طور کلی شناخته می شد.” زبان‌های اروپایی (در زبان لاتین رسمی، آموخته‌شده و به زبان‌های عامیانه یا عامیانه) و در هر دو موقعیت فرهنگی «بالا» و «پایین» موضوع این کتاب است. به این معنا که «زبان بومی» در کامل‌ترین و غنی‌ترین معنای خود به کار گرفته می‌شود تا انتقال و مذاکره فرهنگی را در بر گیرد (که در آن ترجمه از یک زبان به زبان دیگر ممکن است نقش عمده‌ای داشته باشد، اما نه به طور اجتناب‌ناپذیر). با چنین رویه‌ای، امیدوارم بتوانم به برخی از راه‌هایی دسترسی پیدا کنم که از طریق آن اقتدار توسط ادبیات انگلیسی میانه «ترجمه»، تصاحب، کنار گذاشته شد، مورد بهره‌برداری قرار گرفت و در واقع به چالش کشیده شد. هر یک از فصول زیر مقاله ای در سیاست انتقال قدرت است.

Translations of authority in medieval English literature: valuing the vernacular

Vulgo – ablativus ponitur adverbialiter – .i. ubique partout .i. quemunement,publiquement vel per vulgum .i. inordinate, incondite, vulgariter.Vulgaris et hoc .gare – .i. popularis, publicus, communis, manifestus.i. publiques, quemuns. Vulgariter – adverbium – populairement,publiquement. Vulgaritas .tatis – .i. popularitas, communitas vel publicatio,manifestatio . . . Vulgo .gas .gatum – .i. publicare, manifestare.i. publier, manifester. Vulgatus .a .um – .i. publicatus, manifestatus.These definitions of terms relating to ‘vulgarity’ and the ‘vulgar’ are takenfrom the learned Latin–French dictionary which Firmin Le Ver compiled atthe Carthusian house of St Honor´e at Thuison, near Abbeville, in the firsthalf of the fifteenth century. Public, popular, common, manifest . . . suchare the concepts deemed crucial here. Publicus should be understood asappertaining to people in general (ad omnes generaliter), while popularishas the sense of ‘belonging to or fit for the common people’, ‘availableto, directed towards the whole community, public’. Publicatio has thepre-print culture sense of the transmission of information into ‘a publicsphere of discussion, debate, news, gossip, and rumour, in which thingswere generally spoken of and generally known’. The various ways inwhich these ideaswere negotiated in different medieval European languages(in official, learned Latin and in demotic ‘vulgars’ or vernaculars) and inboth ‘high’ and ‘low’ cultural situations, are the subject of this book. That isto say, ‘vernacular’ will be deployed in its fullest, richest sense, to encompassacts of cultural transmission and negotiation (in which translation fromone language to another may play a major part, but not inevitably). Bysuch a procedure I hope to access some of the ways in which authority was‘translated’, appropriated, disposed, exploited, and indeed challenged byMiddle English literature. Each of the following chapters is an essay in thepolitics of translatio auctoritatis.

نظرات (0)

نقد و بررسی‌ها

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “دانلود کتاب Translations of authority in medieval English literature: valuing the vernacular”