A new translation by David Horrocks.
At first sight Harry Haller seems like a respectable, educated man.
In reality he is the Steppenwolf: wild, strange, alienated from society
and repulsed by the modern age. But as he is drawn into a series of
dreamlike and sometimes savage encounters – accompanied by, among
others, Mozart, Goethe and the bewitching Hermione – the misanthropic
Haller discovers a higher truth, and the possibility of happiness. This
haunting portrayal of a man who feels he is half-human and half-wolf
became a counterculture classic for a disaffected generation. Yet it is
also a story of redemption, and an intricately-structured modernist
masterpiece. This is the first new translation of Steppenwolf for over eighty years, returning to the fresh, authentic language of Hesse’s original.
ترجمه فارسی (ترجمه ماشینی)
ترجمه جدیدی از دیوید هوراکس.
در نگاه اول هری هالر مردی محترم و تحصیلکرده به نظر می رسد.
در واقع او گرگ استپن است: وحشی، عجیب، بیگانه از جامعه
و توسط عصر مدرن پس زده شده است. اما همانطور که او به یک سری از
کشیده شده است
برخوردهای رویایی و گاه وحشیانه – همراه با، در میان
دیگران، موتزارت، گوته و هرمیون جادوگر – انسان دوست
هالر حقیقتی بالاتر و امکان خوشبختی را کشف می کند. این
تصویر ترسناک مردی که احساس می کند نیمه انسان و نیمه گرگ است
تبدیل به یک ضد فرهنگ کلاسیک برای نسلی ناراضی شد. با این حال
است
همچنین داستان رستگاری، و یک مدرنیست با ساختار پیچیده
شاهکار. این اولین ترجمه جدید Steppenwolf برای بیش از هشتاد سال است که به زبان تازه و معتبر اصل هسه باز می گردد.
نقد و بررسیها
هنوز بررسیای ثبت نشده است.